...mi triste corazón babea por la popa.
Mi corazón lleno de tabaco caporal:
Le tiran dentro chorros de sopa.
Mi triste corazón babea por la popa:
Bajo las pullas de la tropa
Que lanza una risa general,
Mi triste corazón babea por la popa,
¡mi corazón lleno de tabaco caporal!...
Arthur Rimbaud escribió este poema a los
17 años, para Jaime James, autor del ensayo “Rimbaud en Java: el viaje
perdido”, se trata de una obra maestra temprana, ciertamamente a muchos
lectores se les puede obviar el trasfondo del poema de no ser por las
investigaciones del ensayista, vayamos a una segunda lectura luego de entender
esto: el original francés utiliza algunas palabras inusuales, por ejemplo en el
segundo verso, Mon coeur couvert de caporal , se traduce caporal
como tabaco caporal, pero si se busca en el diccionario se encontrará que la
palabra significa cabo, Rimbaud la utiliza haciendo entender el tabaco que se
les daba a los cabos en el ejército. En el contexto de chorros de sopa,
también puede significar saliva llena de tabaco, escupida sobre el poeta por
los marineros que lo mastican.
Para Jaime James la segunda estrofa puede
dejarse directamente sin traducir:
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l’iont dépravé!
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
O flots abracadabrantesques.
Prenez mon coeur, qui’il soit sauvé!
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l’iont dépravé!
Según lo reseña el autor, Ithyphalliques figura en el
diccionario; describe unas efigies de falos erectos que se usaban en las
bacanales de la antigua Grecia, palabra que resulta apropiada para las crueles
mofas de los marineros que atormentan al poeta, sin embargo no figura abracadabrantesques
ni tampoco pioupiesques. Un
piopiou es un soldado muy joven, otra palabra militar. Así las mofas de los
soldados, priápicas y marciales, han pervertido el corazón del poeta. Del mismo
modo, el poeta se dirige a las olas del mar, como abracadabras, pidiéndoles que
tomen su corazón y lo purifiquen, pero el último verso de la estrofa sugiere
que el corazón del poeta nunca volverá a ser puro:
Cuando hayan terminado de mascar sus bolos
¿qué vamos a hacer, oh, corazón robado?
Habrá refranes báquicos.
Cuando hayan terminado de mascar sus bolos,
Tendré sobresaltos estomáquicos
Si se tragan mi triste corazón;
Cuando hayan terminado de mascar sus bolos,
¿qué vamos a hacer, oh, corazón robado?
El poema termina en el medio de la escena. El corazón del poeta,
cubierto de tabaco y montones de sopa, pervertido por insultos obscenos,
aguarda los hipos báquicos que comenzarán cuando los marineros terminen de
mascar su tabaco.
Lo que viene ahora endurece el sentido del poema. Rimbaud escribió el
poema luego de ir a pie desde Charleville a París en 1871, para la época de la
Comuna. Deambuló por las violentas calles sin un centavo. Según Izambard (amigo
de Rimbaud), el poeta fue llevado por soldados a las barracas de la Rue de
Babylone donde (se supone) fue violado. Esta leyenda explica no solo las
alusiones militares y sexuales del poema, sino también la sensación de afrenta,
de bofetada espiritual y humana.
Cuando le envió el poema a Izambard advirtió que el texto “no
significa nada”.
Ante la posible realidad de los hechos, el
poema queda al desnudo, sin resolución, dejándonos una sensación de orfandad,
es el corazón robado del poeta, el que ya no es posible reparar. Debo decir que
la lectura posterior no me fue indiferente, volví atrás en el poema y ya no fue
lo mismo leer el comienzo:
...mi triste corazón babea por la popa.
Mi corazón lleno de tabaco caporal:
Le tiran dentro chorros de sopa.
Mi triste corazón babea por la popa...
Fuente: Rimbaud en Java: el viaje
perdido / Jaime James. Buenos Aires: La Bestia Equilátera, 2013.