sábado, 8 de junio de 2013

Pantoum...


En algún páramo del siglo XIX Victor Hugo descubrió para Occidente una forma de verso malaya denominada pantoum, que consistía en una serie de cuartetos en los que el segundo y cuarto verso de cada estrofa eran reproducidos exactamente en el primer y tercer verso de la siguiente. Según Jamie James (uno de los tantos biógrafos de Rimbaud), aquel estricto molde resultaba apropiado para los poetas altamente formales de la escuela parnasiana (nacida como antítesis del Romanticismo y cuyos poetas se abrevaron en las orillas del exotismo).

Uno de sus más entusiastas practicantes, el parnasiano Leconte de Lisle fundador junto a Théophile Gautier del particular movimiento literario– permite entender el modo de construcción de dicho estilo, en este caso ofreciendo un estereotipo del malayo salvaje, celoso y sediento de sangre, en un poema sin título perteneciente a sus Poémes tragiques.

¡Oh, ojos sin brillo! ¡Pálidos labios!
Tengo en el alma una amarga tristeza.
El viento hincha la vela llena.
La espuma platea a los lejos el mar.

Tengo en el alma una amarga tristeza:
¡He aquí, su hermosa testa muerta!
La espuma platea a los lejos el mar,
El rápido prao me lleva.

¡He aquí, su hermosa testa muerta!
Con mi kris yo la corté.
El rápido prao me lleva,
Saltando como una gacela.

Con mi kris yo la corté.
Sangra en el mástil que la mece,
Saltando como una gacela.
El prao se sumerge o tambalea.

Sangra en el mástil que la mece.
Me persigue su último estertor.
El prao se sumerge o tambalea.
Rocía la noche el pálido mar.

Me persigue su último estertor.
¿Es de verdad a ti a quien maté?
El pálido mar rocía la noche
El relámpago hiende el negro nubarrón.

¿Es de verdad a ti a quien maté?
Fue el destino, ¡yo te amaba!
El relámpago hiende el negro nubarrón.

Fue el destino, ¡yo te amaba!
¡Poder morir, y así olvidar!
El abismo se abre para siempre.
¡Oh, ojos sin brillo! ¡Pálidos labios!


Se sabe, el kris es un arma blanca malaya, y el prao es un barco tradicional de dicha cultura.
La mayoría de los poetas franceses que compusieron pantoums conocían poco de la lengua malaya, en algunos casos el acercamiento hacia la cultura comprende, además de la adoptación del estilo, la inclusión de algunas palabras en el poema.

Analizando escuetamente la construcción, se advierten leves variaciones en la reiteración de los versos, sobretodo las puntuaciones al duplicar las frases, y en algunos casos tomando como recurso el orden invertido del verso: Rocía la noche el pálido mar / El pálido mar rocía la noche.

Se trata de meros acercamientos literarios, motivados por la fascinación de algunos escritores hacia esa forma de limbo y cautivación que significó Oriente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario