En algún páramo del
siglo XIX Victor Hugo descubrió para Occidente una forma de verso malaya
denominada pantoum, que consistía en una serie de cuartetos en los que
el segundo y cuarto verso de cada estrofa eran reproducidos exactamente en el
primer y tercer verso de la siguiente. Según Jamie James (uno de los tantos
biógrafos de Rimbaud), aquel estricto molde resultaba apropiado para los poetas
altamente formales de la escuela parnasiana (nacida como antítesis del
Romanticismo y cuyos poetas se abrevaron en las orillas del exotismo).
Uno de sus más
entusiastas practicantes, el parnasiano Leconte de Lisle –fundador
junto a Théophile Gautier del particular movimiento literario– permite entender
el modo de construcción de dicho estilo, en este caso ofreciendo un estereotipo
del malayo salvaje, celoso y sediento de sangre, en un poema sin título
perteneciente a sus Poémes tragiques.
¡Oh, ojos sin brillo!
¡Pálidos labios!
Tengo en el alma una
amarga tristeza.
El viento hincha la vela
llena.
La espuma platea a los
lejos el mar.
Tengo en el alma una
amarga tristeza:
¡He aquí, su hermosa
testa muerta!
La espuma platea a los
lejos el mar,
El rápido prao me lleva.
¡He aquí, su hermosa
testa muerta!
Con mi kris yo la corté.
El rápido prao me lleva,
Saltando como una gacela.
Con mi kris yo la corté.
Sangra en el mástil que
la mece,
Saltando como una
gacela.
El prao se sumerge o
tambalea.
Sangra en el mástil que
la mece.
Me persigue su último
estertor.
El prao se sumerge o
tambalea.
Rocía la noche el pálido
mar.
Me persigue su último
estertor.
¿Es de verdad a ti a
quien maté?
El pálido mar rocía la
noche
El relámpago hiende el
negro nubarrón.
¿Es de verdad a ti a
quien maté?
Fue el destino, ¡yo te
amaba!
El relámpago hiende el
negro nubarrón.
Fue el destino, ¡yo te
amaba!
¡Poder morir, y así
olvidar!
El abismo se abre para
siempre.
¡Oh, ojos sin brillo!
¡Pálidos labios!
Se sabe, el kris es un
arma blanca malaya, y el prao es un barco tradicional de dicha cultura.
La mayoría de los poetas
franceses que compusieron pantoums conocían poco de la lengua malaya, en
algunos casos el acercamiento hacia la cultura comprende, además de la
adoptación del estilo, la inclusión de algunas palabras en el poema.
Analizando escuetamente la construcción, se advierten leves variaciones en la reiteración de los versos,
sobretodo las puntuaciones al duplicar las frases, y en algunos casos tomando
como recurso el orden invertido del verso: Rocía la noche el pálido mar / El
pálido mar rocía la noche.
Se trata de meros acercamientos literarios, motivados por la fascinación de algunos escritores hacia esa forma de limbo y cautivación que significó Oriente.
Se trata de meros acercamientos literarios, motivados por la fascinación de algunos escritores hacia esa forma de limbo y cautivación que significó Oriente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario