sábado, 26 de mayo de 2012

Versos gallegos...



            Qué mujer o niña
                         pasó...?
                             Pasó con unos ojos de algas que querían
                                            desprenderse de la profundidad
                       para flotar sobre la noche, sobre las vías de la noche?
    
                                             Y de dónde esos ojos?
Venían, ciertamente, de las “veigas” que los vieron 
                                                    mojar sombras de “paxariños”, 
                                                                              allá 
                                 y abrirles otras “follas” al rocío, 
                                                                           allá, 
                                                 entre pestañas de “herbiñas”? 
     
Pasó a través de la noche y bajó, ay, de la noche... 
      
                                   Sobre las vías del sueño, 
                                                           unas algas...

Dejó, pues, ella, los ojos, sobre las vías del sueño? 
     
                                                            Y qué hará, ella, por ahí,  
                                                                         qué hará,  
sin esas niñas, propiamente, de verdín, que le daban el agua,  
                                                                          y daban agua?  
      
O vendrá al sueño, vendrá, antes de que se sequen, ellas,  
                                                            sin el agua, ahora, de ella?  
      
                                                                      Niña o mujer...  
                                                                                 niña
  
que atravesó la noche y le abandonó para su viático  
                                                      unas algas de sueño   
                                           por las que teme, ya, el sueño...  
       
                                   Vendrá, ella, vendrá, antes de que las queme  
                                                            el mismo sueño?  
       
                                                                           Vendrá?  
    
Pasó a través de la noche...
Juan L. Ortíz

Como se ve, este poema, publicado originalmente en el libro “La orilla que se abisma” (1970), incluye unos versos en la misma lengua gallega en la cual, según refiere Rodolfo Alonso, cantaron hace siglos los indelebles trovadores galaico-portugueses.
Esta interrogación que Juan L. Ortiz hace en el poema despertó la curiosidad emotiva del autor de “el arte de callar”, quien precisamente tuvo una infancia bilingüe por ser descendiente de gallegos, y no deja de resultar llamativo que un poeta argentino utilice en un poema términos lingüísticos que se conservan desde la literatura española medieval.

Hace un tiempo, en el blog Diario crítico, Diego Bentivegna reflexionó sobre un hecho relativo, haciendo una defensa de la lengua de Galicia a través de sus trovadores y juglares, resaltando que fue precisamente “el gallego, durante el medioevo, la lengua de los trovadores, como el provenzal en el Sur de Francia o el siciliano de la corte de Federico II. Muchos de los poemas más hermosos de la literatura de la península ibérica fueron escritos en gallego, y en gallego están escritas las famosas cantigas de Alfonso el Sabio. Algunos de esos poemas fueron reunidos por F. L. Bernárdez en los años 40 en antologías publicadas por Losada, en un momento en que esos libros llegaban a todo el mundo de habla hispana…”
Incluso Bentivegna sugiere que “Sin los ejercicios líricos emprendidos en algún momento en gallego […] la idea misma de una literatura lusófona sería difícilmente pensable. Pessoa, por ejemplo. Así como Dante no puede pensarse sin la máquina lírica de las cortes meridionales, o Petrarca o Villon sin los provenzales…

Vaya a saberse porqué ciertos pensadores pontifican un canon que excluye estas evidencias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario